Il y a plus de 45 ans que les Chinois ont normalisé l’orthographe du Pinyin pour que, dans toutes les langues étrangères occidentales, elle soit la même Même si le chinois, langue à tons, n’est pas vraiment une langue consonantique, il est scandaleux que les journalistes français n’aient pas fait l’effort d’intégrer par exemple que le Z correspond en gros au son français TS et le ZH au son français TCH. Ainsi LaoTseu (ancienne graphie française de l’EFEO) s’écrit maintenant LAOZI et Tchang, le copain de Tintin, un des noms les plus fréquents en Chine, s’écrirait aujourd’hui ZHANG. Idem pour SunTseu devenu Sunzi … ou bien pour le Sin Kiang devenu Xinjiang , pour Pékin devenu Beijing ETC ETC En chinois, la prononciation n’a pas changé, seule la graphie occidentale normalisée par les Chinois s’est unifiée au lieu de varier selon les langues des auteurs et les phonétiques allemandes, russes, italiennes ou françaises… Merci à Mr K de s’en souvenir…
Source: Lire l'article complet de Égalité et Réconciliation