Tu as écrit récemment :
Le pire est que, parmi ces assassins de Tsahal qui sortent leurs missiles quand ils entendent les mots « culture, enfants… » se trouvent des Français qui vont revenir en France sans être inquiétés par notre justice.
Pour moi, les mots ont une importance et encore plus dans ce cas !
Ce serait donc bien de rayer ce mot TSAHAL de son vocabulaire ou alors de mettre en français sa signification entre guillemets : “ armée de défense d’israël ”, dont TSAHAL est l’abréviation. Ce mot est le petit nom gentil que les Israéliens donnent à leur armée, un mot sympa, une armée qui toujours se défend, jamais n’attaque, la plus morale du monde. La seule d’ailleurs qui a un petit nom et pour laquelle les ados dans les rues d’israël font régulièrement des quêtes. Employer ce mot, c’est accepter le sens que le sionistes lui donnent. On veut dire aussi armée israélienne, comme on dit armée française ou des États-Unis sans leur donner un gentil nom.
Si on veut être neutre ou armée d’occupation, si on prend position. Mais dire “ Tsahal ”, c’est dire armée de défense ! Donc prendre position aussi.
Merci.
Source: Lire l'article complet de Le Grand Soir