Texte en chinois | Traduction |
天下无不散之筵席 | Il n’y a aucun banquet interminable sous le soleil. |
各花入各眼 | Les différentes fleurs semblent bonnes à personnes différentes |
以毒攻毒 | On combat le poison avec le poison |
花开堪折直需折 | Il faut cueillir la fleur quand elle est prête à être cueillie. |
岁月不留人 | L’âge et le temps n’attendent personne. |
虎父虎子 | Le père tigre engendre un fils tigre. |
人算不如天算 | Les projets de l’homme sont inférieurs à ceux du ciel. |
好事多磨 | Un heureux événement n’arrive pas sans de nombreuses frictions |
盗亦有道 | (Même) les voleurs ont « leur code de comportement » (Tao) |
大丈夫能屈能伸 | Un grand homme peut se plier et s’étirer. |
不入虎穴,焉得虎子 | Si vous n’entrez pas dans la caverne du tigre, comment allez-vous obtenir son petit ? |
又要马儿好,又要马儿不食草 | Vous voulez que votre cheval semble bon mais vous voulez également qu’il ne mange pas d’herbe. |
无风不起浪 | Il n’y a pas de vague sans vent. |
入乡随俗 | Suivez la coutume locale quand vous allez à l’étranger. |
物以类聚 | Les choses de mêmes caractéristiques s’assemblent. |
醉翁之意不在酒 | Le désir de l’ivrogne n’est pas dans le vin. |
骄兵必败 | L’armée arrogante perdra certainement la bataille. |
一箭双雕 | Tirer deux oiseaux avec une seule flèche. |
一刻被蚊咬终日怕蚊叮 | Qui se fait piquer par un moustique, s’inquiète des moustiques toute la journée. |
欲速则不达 | Si vous êtes pressée vous n’y arriverez jamais. |
打铁趁热 | Il faut battre le fer quand il est encore chaud. |
狡兔有三窟 | Le lapin rusé a trois entrées différentes pour sa tanière |
老婆是别人的靚 | L’épouse de votre voisin semble plus jolie que la vôtre. |
女人心海底针 | Le cœur d’une femme est comme une aiguille au fond de l’océan. |
以攻為守 | Employez l’attaque comme tactique de défense. |
英雄所见略同 | Les points de vue des héros sont rudement identiques. |
以身作则 | Soyez vous-même un modèle. |
婚姻是恋爱的坟墓 | Le mariage est le tombeau de la romance. |
将军难免阵上亡 | Il n’est pas peu commun pour un général de mourir dans la bataille. |
上得山多终遇虎 | Qui va à la montagne trop souvent, risque de rencontrer le tigre. |
玉不琢不成器,人不学不成才 | Le jade doit être découpé et poli avant qu’il ne devienne ornement, l’homme doit être instruit avant qu’il ne puisse réaliser de grandes choses. |
童言无欺 | Les mots d’un enfant n’ont aucune perfidie. |
有麝自然香 | Quand vous avez le musc, vous avez automatiquement le parfum. |
夜长梦多 | Bon nombre de rêves peuvent se produire lors d’une longue nuit. |
远水不能救近火 | On ne peut combattre un feu avec de l’eau venant de loin. |
狗口不出象牙 | Des défenses d’éléphant ne peuvent pas se développer dans la bouche d’un chien. |
天下乌鸦一样黑 | Toutes les corneilles sont de la même couleur (noir) sous le ciel. |
為人不作亏心事,夜半敲门也不惊. | Si vous avez bonne conscience, vous ne vous inquiéterez pas des coups sur votre porte pendant la nuit. |
树大有枯枝,族大有乞儿 | Les grands arbres ont les branches putréfiées et les grands clans ont des mendiants. |
猛虎不及地头虫 | Le tigre féroce est inférieur au « ver local ». |
虎落平阳被犬欺. | Quand le tigre descend de la montagne vers la plaine, il est intimidé par les chiens. |
龙游浅水被虾戏. | Dans les eaux peu profondes, les crevettes se moquent des dragons. |
赶狗入穷巷 | Ne chassez pas un chien dans une ruelle sombre. |
树大召风 | Les grands arbres attirent de grands vents. |
人怕名﹐猪怕壮 | Les hommes devraient s’inquiéter de leur renommée comme des porcs s’inquiètent de leur embonpoint. |
忠言逆耳, 良药苦口. | Les critiques honnêtes vont à l’encontre de l’oreille tandis que la bonne médecine semble amère. |
书中自有顏如玉,书中自有黄金屋 | Dans les manuels scolaires vous trouverez des filles ayant le teint comme le jade et des maisons faites d’or. |
种瓜得瓜, 种豆得豆 | Qui plante des melons, récolte des melons ; qui plante des haricots, récolte des haricots. |
冰生于水已寒於水,青出于蓝已胜於蓝 | L’indigo est dérivé du bleu mais est plus agréable que le bleu ; de la glace est formée hors de l’eau mais est plus froide que l’eau. |
一人计短,二人计长. | Littéralement : Les plans d’une personne (ou les arrangements) sont courts (c.-à-d. inefficaces) mais ceux réalisés par deux personnes sont longs (c.-à-d. bien mieux, ou plus efficaces.) |
覆水难收 | Il est difficile de mettre l’eau renversée de nouveau dans le récipient. |
一言(已)出,駟马难追. | Un mot sorti de la bouche ne peut pas être rattrapé même par un char tiré par quatre chevaux. |
病从口入,祸从口出 | La maladie entre par la bouche et les problèmes sortent de la bouche. |
树高千丈﹐落叶岿根 | Même les feuilles d’un arbre de dix-milles pieds retombent à ses racines. |
路遥知马力﹐日久见人心 | Par la longue distance à parcourir, on reconnait un bon cheval. Le cœur du prochain est révélé sur une longue période. |
有心栽花花不长, 无心插柳柳成荫 | La fleur dont vous prenez soin ne se développe pas alors que le saule accidentellement planté s’épanouit et donne de l’ombre. |
路是人踏出来的 | La route est faite par des personnes marchant sur le sol. |
解铃还须繫铃人 | La personne la plus indiquée pour enlever la cloche devrait être celle qui l’a attachée. |
留得青山在﹐不怕无柒烧 | Si vous parveniez à sauvegarder la montagne verte, vous ne vous inquiéteriez pas d’avoir du bois à brûler. |
天无绝人之路 | Le ciel ne fait pas de la mort un cul-de-sac pour l’homme. |
学如逆水行舟,不进则退. | Étudier, c’est comme ramer à contre-courant, si vous n’avancez pas, vous reculez. |
三人行必有我师焉 | Trois personnes marchant côte à côte, mon enseignant doit être parmi eux. (Par Confucius) |
水能载舟,水能覆舟. | L’eau peut faire flotter un bateau ; elle peut également retourner un bateau. |
少壮不老力,老大徒悲伤. | Si vous ne travaillez pas ardemment ; vous le regretterez en vieillissant. |
患难见真情 | La vraie nature est révélée dans les temps de difficulté. |
铁柱磨成针 | Une tige de fer peut être aiguisée pour devenir une aiguille. |
无官一身轻. | On se sent comme libéré d’un poids quand on n’est plus fonctionnaire. |
飞鸟尽良弓藏,猎物尽走狗(烤) | Quand tous les oiseaux sont partis, le meilleur arc est stocké loin. Quand les proies sont parties, votre chien de chasse est cuisiné pour un repas. |
成者為王, 败者為寇 | Celui qui gagne la guerre devient roi celui qui la perd est relégué dans les livres d’histoire comme bandit. |
海中无鱼虾子大 | Quand il n’y a aucun poisson dans la mer, les crevettes y règnent en maître. |
无事献慇懃, 非奸即盗. | Une personne venant pour faire des compliments et pour être serviable sans raison, est un escroc ou un voleur. |
杇木不可雕. | Le bois putréfié ne peut pas être découpé. (Confucius) |
人不可貌相. | On ne peut juger une personne à son apparence. |
十年树木,百年树人. | Pour cultiver des arbres, vous avez besoin de dix ans. Pour cultiver des personnes, vous avez besoin de cent ans. |
酒后吐真言. | Après quelques boissons, on tend à dire la vérité. |
一鸟在手胜过百鸟在林. | Un oiseau dans la main vaut mieux que cent dans la forêt. |
一生儿女债,半世老婆奴. | Nous sommes endettés toute notre vie par nos enfants, et pour la moitié de notre vie, l’esclave de nos épouses. |
国家兴亡,匹夫有责. | Chaque personne ordinaire est responsable de l’élévation et de la chute de son pays. |
赐子千金,不如赐子一技 | Donner à son fils un enseignement vaut mieux que de lui donner mille pièces d’or. |
一失足成千古恨. | Un pas dans la mauvaise direction causera mille ans de regrets. |
书到用时方恨少. | Littéralement : Les livres, quand vous avez besoin d’eux, vous trouvez qu’il y en a trop peu. |
久别胜新婚 | Une petite séparation vaut mieux qu’un autre mariage. |
至哀莫大於心死 | La chose la plus triste est la mort du cœur. |
真金不怕溶炉火 | L’or véritable n’a point peur du feu et du creuset. |
斩草不徐根﹐春风吹又生。 | Si vous coupez l’herbe sans sa racine, elle s’épanouira de nouveau quand le vent soufflera. |
衣食足则知荣辱。 | Une fois bien alimenté et correctement vêtu, on sait différencier l’honneur et la honte. |
其身不正﹐其令不行。 | Si votre corps n’est pas droit, vos ordres ne seront pas suivis. |
近朱者赤﹐近墨者黑。 | Près du colorant rouge, vous serez teinté de rouge, près de l’encre noire, vous serez teinté en noir. |
学而不思则罔﹐思而不学则殆。 | L’étude sans raisonnement mène à la confusion ; la pensée sans apprentissage est un effort gaspillé. |
冰冻三尺﹐非一日之寒。 | Un morceau de glace de trois pieds n’est pas dû à 3 jours de froid. |
寧為太平狗﹐不做乱世人。 | Je préfèrerai être un chien dans les périodes paisibles, puis vivre en tant qu’homme dans les périodes turbulentes. |
Source: Lire l'article complet de Réseau International